Kinh Phật Cho Người Tại Gia Mp3, Kinh Phật Cho Người Tại Gia

Kết thúc mùa An cư 2014, sau một năm xuất bản, “Kinh Phật cho người tại gia” được tái bản lần thứ ba. Điều này cho thấy việc đọc tụng và thọ trì bộ Kinh này đã trở thành nhu cầu ngày càng lớn tại các tự viện và tư gia. Ấn bản lần thứ ba này chủ yếu bổ sung các bài sám nguyện, hiệu chỉnh một vài lỗi kỹ thuật và đính chính các lỗi chính tả. Hy vọng qua ấn bản này, Kinh Phật cho người tại gia ngày càng được giới hành giả chọn lựa cho việc đọc tụng và thọ trì.

HẠ TẢI PHIÊN BẢN PDF Ở PHẦN ĐÍNH KÈM BÊN PHẢI.

Bạn đang xem: Kinh phật cho người tại gia mp3

* * *

MỤC LỤC

Lời tựa cho lần tái bản thứ 3Lời nói đầuÝ nghĩa và phương pháp tụng kinh

A. PHẦN DẪN NHẬP

1. Nguyện hương2. Đảnh lễ Tam bảo3. Tán hương4. Tán dương giáo pháp

B. PHẦN CHÁNH KINH

I. CÁC KINH VỀ ĐẠO ĐỨC

1. Kinh tiểu sử đức Phật2. Kinh người áo trắng3. Kinh mười nghiệp thiện4. Phật nói kinh tám điều trai giới5. Kinh nhân quả đạo đức6. Kinh lời vàng Phật dạy7. Kinh soi gương nhân cách8. Kinh phân biệt nghiệp báo9. Kinh định luật nghiệp10. Kinh nghiệp tạo sai biệt11. Kinh chuyển hóa nghiệp chướng12. Kinh phước trần gian

II. CÁC KINH VỀ GIA ĐÌNH, XÃ HỘI VÀ CHÍNH TRỊ

13. Kinh thiện sinh14. Kinh phước đức15. Kinh tránh xa cánh cửa diệt vong16. Kinh bảy loại vợ17. Kinh bốn ân lớn18. Kinh mọi người bình đẳng19. Kinh không có giai cấp20. Kinh sống trong hòa hợp21. Kinh hóa giải tranh cãi22. Kinh hòa hợp và hòa giải23. Kinh chuyển luân thánh vương24. Kinh đức hạnh của vua và tu sĩ25. Kinh quốc gia cường thịnh26. Kinh Hiền Nhân

III. CÁC KINH VỀ TRIẾT LÝ

27. Kinh chuyển pháp luân28. Kinh mười hai nhân duyên29. Kinh chánh tri kiến30. Kinh ba dấu ấn thực tại31. Kinh thực tập vô ngã32. Kinh nhận diện vô ngã33. Kinh chuyển hóa cái tôi34. Kinh nền tảng đức tin35. Kinh kiến thức và kỹ năng và trí tuệ36. Kinh thuyết minh và xác định37. Kinh bảy điều nên biết38. Kinh ẩn dụ về bảy hạng người dưới nước39. Kinh tham ái là gốc khổ đau40. Kinh dụ ngôn người bắt rắn41. Kinh lời Phật qua những số lượng42. Kinh nương tưạ ai khi Phật qua đời ?

IV. CÁC KINH VỀ THIỀN VÀ CHUYỂN HÓA

43. Kinh cốt lõi thiền tập44. Kinh bốn pháp quán niệm45. Kinh quán niệm hơi thở46. Kinh những cấp thiền quán47. Kinh bốn loại hành thiền48. Kinh ẩn dụ về thành trì49. Kinh sống trong hiện tại50. Kinh cơ bản tu tập51. Kinh tu những pháp lành52. Kinh phát tâm bồ đề53. Phật nói kinh bốn vô lượng tâm54. Kinh từ bi và hồi hướng55. Kinh tám điều giác ngộ56. Kinh bảy cách dứt trừ khổ đau

V. CÁC KINH VỀ TỊNH ĐỘ

57. Kinh Phổ Môn58. Kinh Bổn Nguyện Công Đức Của Phật Dược Sư59. Kinh A Di Đà60. Kinh Sám hối sáu căn61. Kinh Sám hối hồng danh62. Phật Nói Kinh Vu Lan Bồn63. Phật Nói Kinh Báo Hiếu Công Ơn Cha Mẹ

C. PHẦN SÁM NGUYỆN

1. Bát-nhã Tâm kinh2. Niệm Phật3. Năm điều quán tưởng4. Quán chiếu thực tại5. Sám nguyện ( chọn một trong chín bài sám dưới đây )a ) Sám mười nguyện Phổ Hiềnb ) Sám quy mạngc ) Sám quy yd ) Sám quy nguyện 1đ ) Sám tu tậpe ) Sám quy nguyện 2f ) Sám nguyệng ) Sám hồng trầnh ) Sám tống táng6. Hồi hướng công đức7. Lời nguyện cuối

8. Đảnh lễ Ba ngôi báu

D. PHẦN PHỤ LỤC

Phụ lục 1 : Xuất xứ những bài Kinh và sám nguyệnPhụ Lục 2 : Các đợt nghỉ lễ trong hai truyền thống cuội nguồn Phật giáoPhụ lục 3 : Các ngày ăn chayPhụ lục 4 : Sách đồng tác giả

LỜI TỰACHO LẦN TÁI BẢN THỨ 3

Kết thúc mùa An cư năm trước, sau một năm xuất bản, “ Kinh Phật cho người tại gia ” < 1 > được tái bản lần thứ ba. Điều này cho thấy việc đọc tụng và thọ trì bộ Kinh này đã trở thành nhu yếu ngày càng lớn tại những tự viện và tư gia. Ấn bản lần thứ ba này đa phần bổ trợ những bài sám nguyện, hiệu chỉnh một vài lỗi kỹ thuật và đính chính những lỗi chính tả .Hy vọng qua ấn bản này, Kinh Phật cho người tại gia ngày càng được giới hành giả lựa chọn cho việc đọc tụng và thọ trì. Vì là bộ Kinh ship hàng cho mục tiêu “ tụng trì ” tại những chùa và những tư gia, việc soạn dịch bộ Kinh này được triển khai theo những nguyên tắc sau đây .

I. CHỦ ĐỀ KINH VÀ THÁI ĐỘ TỤNG KINH

1. Nội dung và chủ đề

Tính theo bài kinh, bộ Kinh này có 63 bài, < 2 > được phân thành 5 loại chủ đề : ( i ) Các Kinh về đạo đức, ( ii ) Các Kinh về mái ấm gia đình, xã hội và chính trị, ( iii ) Các Kinh về triết lý, ( iv ) Các Kinh về thiền định và chiêu thức chuyển hóa khổ đau, và ( v ) Các Kinh về Tịnh Độ .Trong 5 nhóm kinh nêu trên, những kinh về Tịnh Độ là tuyển tập 7 bài kinh và nghi thức quen thuộc nhất và thông dụng nhất trong những chùa Bắc tông tại Nước Ta, Trung Quốc, Nhật Bản và Nam, Bắc Triều Tiên. Dù chủ đề những bài kinh này tương đối rộng, theo thói quen sử dụng, đối tượng người tiêu dùng Giao hàng của những bài kinh này rất hạn hẹp. Kinh Phổ Môn và Kinh Dược Sư thường được sử dụng trong Nghi thức cầu an cho người già và người bệnh. Kinh A-di-đà, Kinh Vu-lan-bồn và Kinh báo trọng ân của cha mẹ được sử dụng trong Nghi thức cầu siêu cho người quá vãng. Nghi thức Sám hối Hồng danh do Tổ sư Trung Quốc soạn và Nghi thức Sám hối Sáu căn được tôi chỉnh sửa và biên tập từ quyển “ Khóa Hư Lục ” của vua Trần Thái Tông, thường được sử dụng cho những người có tội về pháp luật và lỗi về dân sự .Vì Kinh Địa Tạng đã trở thành nghi thức riêng, gồm 13 chương, hơn 200 trang, không tiện liệt vào nhóm kinh Tịnh Độ của bộ Kinh này. Quý fan hâm mộ hoàn toàn có thể đảm nhiệm Kinh Địa Tạng do tôi dịch và ấn tống tại chùa Giác Ngộ hoặc đọc ấn bản e-book trên website Đạo Phật Ngày Nay. <3 >Vì mục tiêu dành cho người tại gia, 4 nhóm kinh còn lại ( ngoài nhóm kinh Tịnh Độ ) là những góp phần mới so với những nghi thức tụng niệm truyền thống cuội nguồn tại những chùa Nước Ta. Các Kinh Nhật tụng tại Nước Ta, đa phần phiên âm Hán Việt, hầu hết dựa vào ấn bản kinh tụng đời Thanh của Trung Quốc. Từ nhiều thế kỷ qua người Nước Ta đọc tụng Kinh Nhật tụng bằng âm Hán Việt gặp phải những khó khăn vất vả và rào cản ngôn từ. Kết quả là, Phật tử tại gia không hề hiểu được những lời dạy minh triết và đạo đức của đức Phật, dẫn đến thực trạng xem Phật như thượng đế, những Bồ-tát như những thần linh và đọc kinh trả bài với Phật để cầu bình an và phước báu .

Mặt khác, vì các Kinh Nhật tụng chỉ vọn vẹn chưa được 10 kinh, mà phần lớn là kinh thiên về tín ngưỡng, người đọc tụng khó có thể có cái nhìn hệ thống và toàn diện về triết lý Phật giáo. Nghi thức đọc tụng<4> được chúng tôi phiên dịch thuần Việt nhiều năm trước và ấn bản hợp tuyển đầy đủ nhất được xuất bản năm 2011. Trong Nghi thức tụng niệm, ngoài yếu tố thuần Việt, tôi đã bổ sung Kinh Di giáo vào nghi thức công phu khuya, ngoài ra còn có các nghi thức sám hối sáu căn, nghi thức hô chuông, nghi thức an vị Phật, nghi thức phóng sanh, nghi thức tết Nguyên Đán, nghi thức quy y Tam Bảo, nghi thức lễ thành hôn và nghi thức xuất gia. Sự ra đời của bộ Kinh Phật cho người tại gia nhằm bổ túc cho sự khiếm khuyết của các nghi thức Hán Việt trước đây, do ảnh hưởng từ các nghi thức tụng niệm của Trung Quốc.

Đây là lần tiên phong, Kinh Phật cho người tại gia hội đủ những bài kinh thiết yếu cho những người sống đời sống mái ấm gia đình. Nói cách khác, từ trước đến giờ, những vị Tăng sĩ phải sử dụng cộng thông nghi thức tụng niệm với người tại gia. Theo chúng tôi, đây là điều không thích hợp về giải pháp và nội dung, vốn rất khác nhau, mặc dầu hoàn toàn có thể bổ túc cho nhau. Nếu người tại gia chỉ cần nắm vững những bài kinh đức Phật dạy riêng cho mình thì người xuất gia ngoài những bài kinh tương thích với giới xuất gia, < 5 > cần nắm vững cần những bài kinh tại gia để hướng dẫn họ .

2. Thái độ tụng Kinh

Mỗi ngày đọc tụng 45 đến 60 phút theo trình tự những bài kinh, trung bình một tháng đến tháng rưỡi, người tại gia có thời cơ đọc hết 62 bài kinh dành cho mình. Cách đọc tụng này giúp người tại gia tăng trưởng văn tuệ ( trí tuệ do đọc rộng, nghe nhiều về Phật pháp ) và tư tuệ ( trí tuệ do nghiền ngẫm Phật pháp ). Nhờ nắm vững nhiều bài kinh trải qua việc đọc tụng bản dịch thuần Việt, người tại gia dễ tiêu hóa và ứng dụng lời Phật dạy trong mái ấm gia đình, tại văn phòng, nơi chợ búa, và bất kể nơi nào họ đang sống .Để việc đọc tụng kinh điển đúng với niềm tin của đức Phật, người đọc tụng nên tránh ba thái độ sai lầm đáng tiếc sau đây : ( a ) lễ bái hóa tầm cỡ, tức đọc một đoạn kinh, một câu kinh, hoặc một chữ kinh lạy một lạy, ( b ) tụng kinh để cầu phước báu, đang khi giá trị của tụng kinh là mở mang trí tuệ và an tĩnh tâm, ( c ) tụng kinh để tính công với Phật nên thường tụng quá nhanh, thậm chí còn thuộc làu nhưng chẳng hiểu gì hết .Đọc bộ Kinh này theo trình tự trước sau, người đọc tụng thưởng thức đạo đức ( gồm 12 bài ), nắm vững kiến thức và kỹ năng niềm hạnh phúc vợ chồng, chăm nom mái ấm gia đình, phụng sự hội đồng, quản trị quốc gia ( gồm 15 bài ), góp thêm phần kiến thiết xây dựng quốc tế độc lập, trên nền tảng công minh xã hội, bình đẳng giới, tôn trọng dân chủ và nhân quyền. Các kinh về triết lý ( 16 bài ) trình làng bao quát về nhập môn triết học Phật giáo. Các kinh về thiền và chuyển hóa ( 14 bài ) hướng dẫn những kỹ năng và kiến thức và chiêu thức thiền của chính đức Phật, vốn khác với thiền Công án và thiền Thoại đầu của Trung Quốc. Trong nhóm kinh này còn có những bài kinh hướng dẫn giải pháp chuyển hóa khổ đau .

3. Thời điểm đọc tụng

Vì Kinh Phật cho người tại gia có đối tượng người tiêu dùng không thuộc nhóm tu sĩ, bất kể thành phần xã hội nào, hễ là Phật tử, nên đọc tụng và thọ trì kinh này vào những thời gian thích hợp trong ngày, hay tối thiểu trong tuần .Tại những chùa Bắc truyền, khóa lễ cộng thông cho người tại gia thường diễn ra vào buổi tối, có nơi mở màn lúc 18 giờ, có nơi khởi đầu lúc 19 giờ. Thời khóa buổi tối thích hợp nhất cho việc đọc tụng bộ Kinh này tại những tự viện hay tư gia .Phật tử sống xa chùa hoặc ở những nơi không có chùa, không hề tham gia những thời kinh buổi tối, hoàn toàn có thể đọc tụng kinh này tại nhà, hay đang khi ngồi trên những phương tiện đi lại giao thông vận tải ( máy bay, xe lửa, xe điện, xe hơi, tàu, v.v … ), tại văn phòng hoặc ở chợ ; đồng thời hoàn toàn có thể đọc hoặc tụng vào bất kể thời gian nào mà người đọc tụng cảm thấy thích hợp .Thời lượng đọc tụng trung bình mỗi ngày là 45-60 phút. Đây là thời lượng tối thiểu mà người hành trì nên dành ra để chăm nom đời sống ý thức. Như công thức “ mưa dầm thấm đất ”, thọ trì liên tục và liên tục giúp người hành trì “ xâm nhập kinh tạng ”, nhờ đó, hoàn toàn có thể sử dụng trí tuệ xử lý những vấn nạn, chuyển hóa khổ đau trong đời sống hiện thực .Người Phật tử nên tập thói quen mỗi ngày đọc tụng bộ Kinh này hoặc buổi khuya, buổi sáng, buổi chiều hoặc buổi tối. Khi đi công tác làm việc, hoặc đi du lịch, người hành trì nên tập thói quen mang Kinh Phật cho người tại gia theo để đọc tụng và khai sáng bản thân. Mỗi thành viên trong mỗi nhà đều nên có bộ Kinh này để hoặc cùng đọc chung trong những dịp hội ngộ đủ những thành viên trong nhà, hoặc đọc tụng riêng trong những thực trạng khác nhau .

II. PHONG CÁCH SOẠN DỊCH

1. Khái niệm “soạn dịch” và xuất xứ các bài Kinh

Kinh Phật cho người tại gia gồm ba phần : Phần dẫn nhập, phần chánh Kinh và phần sám nguyện. Phần chánh Kinh là phần do tôi phiên dịch từ việc tuyển chọn những bài Kinh có chủ đề và nội dung thiết yếu cho Phật tử tại gia. Đây là phần góp phần mới, so với những nghi thức tụng niệm tại Nước Ta bị tác động ảnh hưởng từ nghi thức tụng niệm của Trung Quốc .Khái niệm “ soạn ” trong từ “ soạn dịch ” được vận dụng với quyển Kinh Phật cho người tại gia được hiểu là “ chỉnh sửa và biên tập ” trong phần dẫn nhập và phần sám nguyện. Trong phần chánh Kinh, chỉ có Kinh tiểu sử đức Phật thuộc dạng dịch hợp tuyển, trong khi 62 bài kinh còn lại thuộc dạng phiên dịch .Phần dẫn nhập và phần sám nguyện là do tôi chỉnh sửa và biên tập, bố cục tổng quan theo niềm tin của nghi thức tụng niệm truyền thống cuội nguồn. Trong phần dẫn nhập, những mục “ Nguyện hương ” ( mục 1 ) và “ Đảnh lễ Tam bảo ” ( mục 2 ) là do tôi biên soạn mới, mục “ Tán hương ” ( mục 3 ) và “ Tán dương giáo pháp ” ( mục 4 ) là do tôi dịch từ chữ Hán .Trong phần sám nguyện, những mục “ Bát-nhã tâm Kinh ” ( mục 1 ), “ Năm điều quán tưởng ” ( mục 3 ), “ Mười nguyện Phổ Hiền ” ( mục 5A ), “ Sám Quy mạng ” ( mục 5B ), “ Hồi hướng công đức ( mục 6 ) ” là do tôi phiên dịch từ chữ Hán ; những mục “ Sám Quy y ( 5C ), Lời nguyện cuối ( mục 7 ), đảnh lễ ba Ngôi báu ( mục 8 ) ” là do tôi soạn và mục “ Sám hồng trần ( 5G ) ” do tôi và Phan Khắc Nhượng soạn. Các mục còn lại trong phần sám nguyện là do người khác soạn, được ghi chú ở phần “ Xuất xứ những bài Kinh và sám nguyện ” ở cuối sách này .Trong Kinh Phật cho người tại gia, chỉ có Kinh tiểu sử đức Phật là bài kinh hợp tuyển được chỉnh sửa và biên tập theo dạng tuyển dịch 25 đoạn kinh có nguồn gốc từ nhiều bài kinh khác nhau trong kinh tạng Pali và A-hàm, gộp lại thành, nhằm mục đích giúp cho người đọc tụng ôn lại cuộc sống của đức Phật, trước khi đi khám phá triết lý của những bài kinh do đức Phật tuyên thuyết. Kinh hợp tuyển này có cùng cấu trúc tuyển dịch như Kinh bát đại nhân giác ( do ngài An Thế Cao dịch hợp tuyển ), Kinh tứ thập nhị chương ( do hai ngài Ca-diếp-ma-đằng và Trúc-pháp-lan dịch hợp tuyển ), Kinh Pháp cú, Trưởng lão Tăng kệ và Trưởng lão Ni kệ ( không rõ người hợp tuyển ) v.v …Vì những bài kinh trong Kinh Phật cho người tại gia có nguồn gốc tự tạng Pali và tầm cỡ Đại Thừa bằng chữ Hán, có khi tôi chọn dịch từ bản chữ Hán ( so với kinh gốc chữ Hán ), và có khi dịch từ bản tiếng Anh ( so với kinh gốc tiếng Pali ) của hội Thánh điển Pali ( The Pali Text Society ). Khi phiên dịch, tôi so sánh thêm những bản dịch tiếng Anh khác và những bản dịch tiếng Việt của HT. Thích Minh Châu, nhằm mục đích giữ sự trung thành với chủ về nội dung và tư tưởng của những bài kinh so với bản gốc .Để giúp cho người đọc so sánh với những bản kinh gốc, tôi đã làm một “ Phụ lục nguồn gốc những bài kinh ” ở cuối quyển ( trang 885 – 892 ). Người đọc hoàn toàn có thể tham chiếu tựa đề kinh gốc và tựa đề được chỉnh sửa và biên tập trong tác phẩm này để thấy sự độc lạ thiết yếu .

2. Mặc định dịch thuật

Trong lịch sử dân tộc phiên dịch tầm cỡ của Trung Quốc, có 2 phe phái dịch thuật chính : phe phái dịch thuật của ngài Huyền Trang ( 玄奘, 602 – 664, gọi tắt là phe phái Huyền Trang ) và phe phái dịch thuật của ngài Cưu-ma-la-thập ( Kumārajīva, 344 – 413, gọi tắt là phe phái Cưu-ma-la-thập ). Nếu phe phái Huyền Trang chú trọng đến việc phiên dịch trung thành với chủ với nguyên bản nhằm mục đích ship hàng cho mục tiêu nghiên cứu và điều tra học thuật thì phe phái Cưu-ma-la-thập có khuynh hướng tỉnh lược những đoạn và câu trùng lặp trong cùng một bài kinh, thường được chọn và sử dụng trong nghi thức tụng niệm tại những nước theo Phật giáo Đại thừa chịu tác động ảnh hưởng từ Trung Quốc .Văn phong trùng lặp Open trong những bài kinh Pali là do vì thời đó chưa có những ấn bản, người tụng phải thuộc lòng. Trên trong thực tiễn, sự trùng lặp những câu kinh và đoạn kinh giúp cho người tụng dễ thuộc lòng toàn bài kinh. Trong thời văn minh, sự trùng lặp những câu kinh và đoạn kinh là không thiết yếu, vì dễ dẫn đến cảm xúc nhàm chán. Do nhàm chán, nhiều Phật tử tại gia đánh mất thời cơ đọc tụng Kinh điển tiếng Việt vốn được phiên dịch từ kinh Pali .Trường phái Huyền Trang thích hợp cho việc nghiên cứu và điều tra tầm cỡ dưới góc nhìn học thuật, đang khi phe phái Cưu-ma-la-thập thích hợp cho việc đọc tụng và thọ trì trong những chùa dưới hình thức Nghi thức tụng niệm hay kinh Nhật tụng. Bộ Kinh Phật cho người tại gia đi theo phe phái Cưu-ma-la-thập, tỉnh lược những đoạn trùng lặp, dùng cấu trúc “ tứ tự ” dễ gieo vần điệu ở cuối từ, làm văn mạch được trôi chảy, giúp người hành trì đọc suông sẽ. Đây vốn là yếu tố rất thiết yếu trong những nghi thức đọc tụng .

Để Việt hóa các bài kinh, người soạn dịch cố gắng chuyển dịch các thuật ngữ Phật học thâm áo bằng chữ Hán ra ngôn ngữ tiếng Việt, vừa súc tích, vừa dễ hiểu. Trong trường hợp không có tiếng Việt tương đương, bản dịch tiếng Việt có khuynh hướng sử dụng các thuật ngữ Hán Việt đã trở nên thông dụng và phổ biến trong nền văn học Việt Nam để thay thế cho các thuật ngữ Hán Việt cổ, vốn xa lạ với người Việt Nam hiện đại.

Xem thêm: Anh,Chị Có Suy Nghĩ Gì Về Vấn Đề Nói Và Làm Trong Cuộc Sống, Nói Và Làm Trong Cuộc Sống

Ví dụ : “ sắc, thọ, tưởng, hành, thức ” được dịch bằng những thuật ngữ Hán Việt tương tự là “ thân thể, cảm xúc, tri giác, tâm tư nguyện vọng, nhận thức ” v.v … Bằng cách này, người đọc tụng sẽ không phải mất thời giờ tra khảo những bộ từ điển chuyên ngành Phật học vẫn hoàn toàn có thể hiểu khái quát nội dung và chủ đề chính của từng bài kinh .

3. Những cách đặt tựa Kinh

Theo đại sư Trí Khải ( 智顗, 538 – 597 ), < 6 > tông Thiên Thai, có 7 cách đặt tựa đề kinh trong tầm cỡ Hán tạng. Trong kinh tạng Pali, tựa đề kinh đặt theo địa điểm là khá thông dụng. Tổng hợp những cách đặt tựa đề kinh trong Phật giáo Nam truyền và Bắc truyền, tôi ra mắt 8 cách đặt đề Kinh thông dụng như sau 🙁 i ) Tựa kinh đặt theo tên người ( đơn nhân lập đề ), tức lấy nhân vật chính yếu trong bài kinh đó làm tựa đề bài kinh ;( ii ) Tựa kinh đặt theo địa điểm ( địa điểm lập đề ), tức lấy khu vực thuyết giảng bài kinh làm chủ đề kinh ;( iii ) Tựa kinh đặt theo chủ đề hoặc theo thuật ngữ Phật học ( đơn Pháp lập đề ), tức lấy nội dung Phật pháp chính ( hoàn toàn có thể là một học thuyết, thuật ngữ hay khái niệm Phật học ) làm tựa đề kinh ;( iv ) Tựa kinh đặt theo dụ ngôn hay ẩn dụ ( đơn dụ lập đề ), tức lấy một ẩn dụ chính hoặc duy nhất trong bài kinh đó miêu tả gián tiếp chủ đề kinh ;( v ) Tựa kinh đặt theo tên người và thuật ngữ ( nhân pháp lập đề ), tức trong tựa đề kinh này, tên của nhân vật đóng vai trò đương cơ pháp hội và nội dung chính của bài kinh đó được ra mắt với tầm quan trọng ngang nhau ;( vi ) Tựa kinh đặt theo tên người và ẩn dụ ( nhân dụ lập đề ), tức trong tựa đề kinh có đương cơ pháp hội và một ẩn dụ quan trọng nhất, ở đây ẩn dụ được sửa chữa thay thế cho nội dung Phật pháp ;( vii ) Tựa kinh đặt theo chủ đề và ẩn dụ ( pháp dụ lập đề ) tức trong bài kinh loại này, nội dung Phật pháp chính được làm rõ bằng một ẩn dụ, nhằm mục đích giúp người đọc dễ hiểu triết lý cao siêu ;( viii ) Tựa kinh đặt theo tên người, chủ đề và ẩn dụ ( cụ túc nhất ), đây là tựa đề Kinh dài và hiếm gặp, nhiều lúc thấy trong một số ít kinh Đại Thừa, ví dụ điển hình “ Đại Phương Quảng Phật Hoa Nghiêm Kinh ” .Trong 8 cách đặt tựa đề kinh nêu trên, cách 1, 3, 4, 5, 6, 7 là cộng thông giữa 2 phe phái Nam truyền và Bắc truyền, đang khi cách 2 thường thấy trong kinh tạng Pali và cách 8 thường thấy trong kinh tạng Bắc truyền .Kinh Phật cho người tại gia dựa vào 8 cách đặt tựa đề kinh nêu trên, kiểm soát và điều chỉnh những tựa đề gốc thành những tựa Kinh mới, để nội dung của những bài kinh không còn là những ẩn số. Cách đặt tựa đề kinh theo nhân danh và địa điểm không biểu lộ rõ nội dung của bài Kinh, đã được đổi lại trong bộ Kinh này thành những tựa đề Kinh đặt theo nội dung kinh. Một số tựa đề được chỉnh sửa và biên tập lại nhằm mục đích làm điển hình nổi bật chủ đề chính của kinh, theo đó, người đọc tụng và thọ trì sẽ được dẫn dắt theo văn mạch và chủ đề kinh. < 7 >

4. Phân đoạn kinh và đặt tiêu đề của từng phân đoạn

Mô phỏng theo phương pháp phân đoạn của “ Năng đoạn Kim Cương Bát-nhã Ba-la-mật-đa Kinh ” ( Sanskrit : Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra, Hán : 金剛般若波羅密多經 ) thường gọi tắt là Kinh Kim Cương < 8 >, người soạn dịch đã phân đoạn hầu hết những bài kinh trong bộ Kinh này, ngoại trừ 2 bài kinh chỉ có 3-4 trang nên không thiết yếu phải phân đoạn .Trước mỗi phân đoạn đều có những tiêu đề phụ, nhằm mục đích tóm tắt chủ đề chính của những phân đoạn. Mục đích của việc phân đoạn và đặt tiêu đề phụ cho những phân đoạn là nhằm mục đích giúp cho người đọc tụng thuận tiện chớp lấy và tập trung chuyên sâu vào những chủ đề phụ, nhờ đó dễ hiểu được chủ đề chính của toàn bài kinh. Cách phân đoạn với chủ đề phụ còn giúp cho người đọc thuận tiện trích dẫn những ý tưởng sáng tạo quan trọng trong kinh, hoặc lựa chọn trong những phân đoạn những câu kinh chính làm những danh ngôn để chiêm nghiệm, tiêu hóa và thực hành thực tế .

5. Nghi thức dẫn nhập và sám nguyện

Nội dung chính của những Nghi thức đọc tụng nói chung, Kinh Phật cho người tại gia nói riêng là những bài kinh của đức Phật hoặc được chỉnh sửa và biên tập từ lời Phật dạy. Vì là nghi thức Giao hàng cho việc đọc tụng, những nhà biên soạn nghi thức trong phe phái Nam truyền và Bắc truyền đều thêm phần dẫn nhập và phần kết thúc. Dựa vào thông lệ này, người soạn dịch đã soạn dịch phần dẫn nhập và phần sám nguyện theo phong thái mà những nghi thức Bắc truyền thường sử dụng .Trong phần Nghi thức dẫn nhập, sau phần nguyện hương, đảnh lễ Tam Bảo, phát nguyện thọ trì là kệ khai kinh. Ở đây, thần chú Đại Bi và những thần chú ngắn khác đã được tỉnh lược vì không thiết yếu. Trong nghi thức đời Thanh do Ngọc Lâm quốc sư soạn, những thần chú này được sử dụng nhằm mục đích giúp người đọc nhiếp tâm và an tĩnh tâm do tập trung chuyên sâu vào những thần chú ( vốn không có nghĩa và dễ đọc nhầm ). Nhờ tâm an tĩnh, người đọc hoàn toàn có thể đào sâu và hiểu rộng nội dung của bài kinh chính ngay sau đó .Rất tiếc thời nay, nhiều chùa theo Tịnh độ tông và những hành giả Mật tông đã bỏ hẳn những bài kinh chính, chỉ đọc chú Đại Bi và những thần chú khác, do vậy, khi tâm đã được an tĩnh, lẽ ra liên tục đọc kinh để mở trí tuệ thì thời cơ “ khai tuệ ” cho chính mình đã bị khép lại. Không sử dụng những thần chú trong bộ Kinh này là nhằm mục đích nhấn mạnh vấn đề vai trò khai tâm mở trí cho người đọc tụng, đồng thời tránh thực trạng “ thần chú hóa ” thay thế sửa chữa tầm cỡ, vốn hoàn toàn có thể dẫn đến những lý giải và ngộ nhận về sự thiêng liêng, cầu gì được đó. Ngộ nhận này đã làm cho nhiều Phật tử bỏ đọc kinh hoặc đọc kinh vì mục tiêu cầu phúc, vốn dễ rơi vào mê tín dị đoan, trái lại với lời Phật dạy .Nghi thức sám nguyện trong bộ Kinh này mở màn bằng Bát-nhã tâm Kinh như thông lệ, theo sau là niệm Phật, sám nguyện, hồi hướng, lời nguyện cuối và đảnh lễ ba Ngôi báu. Các phần được thêm vào gồm có : ( i ) Năm điều quán tưởng, ( ii ) quán chiếu thực tại và ( iii ) những sám nguyện. Các phần bổ túc này giúp cho người đọc tụng hiểu rõ quy luật “ sanh, già, bệnh, chết ”, có nghĩa vụ và trách nhiệm sống chánh niệm trong hiện tại, mở tâm bồ đề, tu tập chuyển hóa, phát nguyện độ sinh và nhập thế phụng sự nhân sinh .Trong trường hợp có quá ít thời hạn do bận rộn hoặc trong mái ấm gia đình ít thành viên, phải tự mình làm mọi việc, hành giả hoàn toàn có thể tỉnh lược Nghi thức dẫn nhập và Nghi thức sám nguyện. Chỉ cần giữ mục “ đảnh lễ Tam Bảo ” ( trang 4 ), ( những ) bài Kinh chính ( từ trang 9 đến trang 870 ) và mục “ đảnh lễ ba Ngôi báu ” ( trang 882 ) là đủ cho một thời tụng kinh. Với cách linh động này, tiềm năng “ khai tuệ ” do đọc kinh và tâm sùng kính Tam Bảo vẫn được biểu lộ khá đầy đủ, người thọ trì hoàn toàn có thể tiết kiệm chi phí được 10-15 phút .

III. MỤC ĐÍCH SOẠN DỊCH

Đã từ lâu, hàng thế kỷ qua, Phật giáo Nước Ta bị tác động ảnh hưởng quá nhiều vào Phật giáo Trung Quốc, đến độ, hầu hết Tăng Ni và Phật tử Nước Ta tâm lý và đồng ý rằng, những nội dung văn hóa truyền thống và học thuật của Phật giáo Trung Quốc cũng chính là nội dung và văn hóa truyền thống học thuật của Phật giáo Nước Ta. Thói quen nhận thức này đã làm cho người Nước Ta mất dần tính tự chủ và phát minh sáng tạo trong chiêu thức tiếp cận, điều tra và nghiên cứu, hành trì và ứng dụng Phật giáo trong toàn cảnh văn hóa truyền thống và xã hội Nước Ta. Trên ý thức này, Kinh Phật cho người tại gia được soạn dịch với những mục tiêu sau đây :

1. Mở con mắt tuệ

Truyền thống đọc tụng kinh điển của Trung Quốc và Nước Ta lâu nay có khuynh hướng nhấn mạnh vấn đề “ tín ngưỡng hóa ” kinh Phật, cầu sự mầu nhiệm, thiêng liêng và phước báu .Không ai hoàn toàn có thể phủ định mục tiêu chính của việc đọc kinh là để hiểu rộng và sâu nội dung minh triết của bài kinh để ứng dụng trong đời sống. Tiếc là, không phải Tăng Ni và Phật tử nào cũng tuân thủ theo nguyên tắc quan trọng này. Để mở con mắt tuệ, người tại gia cần đọc tụng những bài kinh thuần Việt, đọc có tư duy và nghiền ngẫm, đọc với mục tiêu hiểu và tiêu hóa kinh Phật trong đời sống thực tiễn .Lợi thế của kinh Phật là có đề cập bao quát đến những yếu tố cá thể, mái ấm gia đình và xã hội, rất khoa học và thực tiễn. Nắm vững và ứng dụng lời Phật dạy về đạo đức, mái ấm gia đình và xã hội cũng như những chiêu thức xử lý khổ đau, người hành trì tăng trưởng trí tuệ theo năm tháng, nhờ đó, thành công xuất sắc hơn trong lập nghiệp, xử lý vấn nạn, khó khăn vất vả và tu học Phật có hiệu suất cao .

2. Bổ sung yếu tố “trí tuệ” vào các Nghi thức đã có

Hiện nay, những nghi thức tụng niệm dành cho Phật tử tại gia phần nhiều thiên về tín ngưỡng. Các bài kinh dành cho người tại gia được đức Phật thuyết giảng ít được đưa vào nghi thức tụng niệm tại những chùa. Đó là thiếu sót lớn. Quyển Kinh Phật cho người tại gia góp thêm phần khắc phục thiếu sót này .Các Nghi thức đọc tụng tại những chùa theo Tịnh Độ tông ở Nước Ta, Trung Quốc, Nhật Bản, Đại Hàn và Triều Tiên chỉ nhấn mạnh vấn đề đến bốn đối tượng người tiêu dùng : người già và người bệnh ( Nghi thức cầu an ), người chết ( Nghi thức cầu siêu ) và người có tội ( Nghi thức sám hối ) < 9 >. Các thành phần xã hội còn lại gồm giới tri thức, giới chính trị, giới kinh doanh thương mại và giới trẻ hầu hết những Nghi thức tụng niệm của Phật giáo Bắc tông phần nhiều không chăm sóc đến .Đạo Phật, theo từ nguyên, có nghĩa đen là “ con đường tỉnh thức ”. Phương pháp xử lý khổ đau của đức Phật dựa vào việc nghiên cứu và phân tích nhân quả xấu số để tìm ra con đường niềm hạnh phúc. Con đường niềm hạnh phúc theo Phật giáo chính là Bát chánh đạo, gồm 3 phương diện : ( a ) Đạo đức, gồm có : lời nói đạo đức ( chánh ngữ ), hành vi đạo đức ( chánh nghiệp ), nghề nghiệp đạo đức ( chánh mạng ), nỗ lực đạo đức ( chánh tinh tấn ) ; ( b ) thiền định, gồm có : làm chủ tâm và sự hoạt động của thân ở mọi nơi mọi thời gian ( chánh niệm ) và thực tập thiền, kết thúc khổ đau, buông bỏ chấp trước, xả niệm thanh tịnh ( chánh định ) ; và ( c ) trí tuệ, gồm có : thế giới quan và nhân sinh quan dựa vào duyên khởi, vô thường, vô ngã ( chánh kiến ) và tư duy tích cực, tư duy thoát khỏi tham, sân, si ( chánh tư duy ) .Trong 10 pháp môn của Phật giáo Trung Quốc, 14 pháp môn của Phật giáo Nhật Bản và những pháp môn tại Nước Ta thì Tịnh Độ tông, Thiền tông và Mật tông là thông dụng nhất. Tịnh Độ tông chiếm đại đa số Fan Hâm mộ Phật giáo tại những nước Bắc truyền, trong đó có Nước Ta. Nếu Thiền tông Trung Quốc tương thích giới tri thức thì Tịnh độ tông và Mật tông thiên về giới tầm trung, chú trọng những hoạt động giải trí tín ngưỡng và tha lực vốn không có trong đạo Phật gốc .Do vậy, sự sinh ra của Kinh Phật cho người tại gia không chỉ bổ trợ yếu tố “ trí tuệ ” vào nghi thức tụng niệm, mà còn góp thêm phần giúp hành giả Nước Ta không bị phụ thuộc vào những pháp môn đặt nặng về tín ngưỡng như của Phật giáo Trung Quốc và Phật giáo Tây Tạng .

3. Đề cao vai trò của Phật giáo Việt Nam

Từ nhiều thế kỷ qua, những Nghi thức tụng niệm, phong thái tượng Phật, chiêu thức tu trì, phương pháp làm đạo của Phật giáo Nước Ta chịu ảnh hưởng tác động quá nặng nề từ Phật giáo Trung Quốc. Từ năm 2010 trở lại đây, 1 số ít Tăng Ni và Phật tử Nước Ta có khuynh hướng thiên về Mật tông của Phật giáo Tây Tạng. Đây là hai hình thái đạo Phật nặng về tín ngưỡng và tha lực, vốn có khoảng cách lớn so với Phật giáo gốc .Do vì bị phụ thuộc vào văn hóa truyền thống Phật giáo Trung Quốc nói chung và văn hóa truyền thống Phật giáo nước khác nói riêng, Tăng Ni Nước Ta ít có kỹ năng và kiến thức về những góp phần to lớn của những tổ sư và thiền sư … của Phật giáo Nước Ta, đang khi phần nhiều đều chớp lấy những tông chỉ của những tổ sư Trung Quốc, Nhật Bản và Tây Tạng. Điều này một mặt tạo ra sự mặc cảm tự ti dân tộc bản địa, mặc khác, nếu không đổi khác, sẽ dẫn đến thực trạng mất gốc rễ truyền thống lịch sử văn hóa truyền thống Phật giáo Nước Ta, vốn có trước Phật giáo Trung Quốc .Tình trạng mất gốc rễ này diễn ra đến độ nhiều Tăng Ni và Phật tử Nước Ta ngộ nhận rằng “ cái gì Phật giáo Trung Quốc chủ trương cái đó cũng chính là của Phật giáo Nước Ta. ” Nếu liên tục bị “ phụ thuộc ” hoặc “ nhập cảng nguyên xi ” chiêu thức Phật học Trung Quốc, văn hóa truyền thống Trung Quốc và cách làm đạo của Phật giáo Trung Quốc tại Nước Ta, thì Phật giáo Nước Ta sẽ liên tục bị giới tri thức Nước Ta ngộ nhận rằng đạo Phật là “ xuất thế ” theo nghĩa Phật giáo trốn chạy và chối bỏ đời sống hiện thực, đang khi trong thực chất, Phật là nhập thế để giúp trái đất vượt qua khổ đau .Giới tri thức Nước Ta trong lịch sử dân tộc đã từng ngộ nhận rằng chỉ có đạo Nho mới dạy về mái ấm gia đình, xã hội và chính trị đang khi cho rằng đạo Phật là yếm thế. Hơn 60 bài kinh trong Kinh Phật cho người tại gia này cho tất cả chúng ta thấy những yếu tố mà loài người chăm sóc gồm có : đạo đức, công minh xã hội, bình đẳng giới tính, dân chủ nhân quyền, quản trị quốc gia, kiến thiết xây dựng tự do, tăng trưởng xã hội, bảo vệ môi trường tự nhiên … cho đến những yếu tố tình yêu, hôn nhân gia đình, niềm hạnh phúc vợ chồng, nghĩa vụ và trách nhiệm của cha mẹ – con cháu, thầy giáo – học trò, tình thân – làng xóm, chủ – thợ, tu sĩ – Fan Hâm mộ … đều được đức Phật hướng dẫn cặn kẽ, góp thêm phần kiến thiết xây dựng niềm hạnh phúc cho con người .Do vì bị chịu ràng buộc vào những pháp môn hành trì và Nghi thức tụng niệm của Phật giáo Trung Quốc, nên Tăng Ni và Phật tử Nước Ta suốt đời tu chỉ đọc vỏn vẹn 1-3 bài kinh “ pháp môn ”. Điều này dẫn đến hệ lụy tất yếu là nếu không được đào tạo và giảng dạy tại những trường Phật học, Tăng Ni sẽ không nắm vững triết học Phật giáo, đang khi đại đa số Phật tử rơi vào thực trạng “ mù chữ Phật pháp ” tập thể. Hệ lụy này dẫn đến một hiện thực là đại đa số người đi chùa ở Nước Ta đều thuộc giới tầm trung và người già, trong số đó phần nhiều là phụ nữ .

Thoát khỏi sự nô dịch vào các pháp môn, nghi thức tụng niệm và cách thức làm đạo của Phật giáo Trung Quốc, quyển Kinh Phật cho người tại gia giúp người Việt Nam tiếp cận và thực tập lời Phật dạy bằng tiếng Việt, mở mang trí tuệ, vượt qua mê tín dị đoan, nhờ đó, thực tập có kết quả. Đây là một trong những nỗ lực xây dựng hình ảnh đạo Phật Việt Nam với những nét đặc thù, thậm chí, có nhiều ưu điểm so với Phật giáo Trung Quốc.

Xem thêm:

* * *Với những điều nêu trên, từ tận đáy lòng, người soạn dịch tha thiết lôi kéo chư tôn đức Tăng Ni và những Phật tử hãy góp một bàn tay ấn tống, truyền bá, sử dụng và hành trì Kinh Phật cho người tại gia này tại những tự viện và tư gia của mình. Để sử dụng bộ Kinh này, chư Tôn đức và quý Phật tử sung sướng liên lạc Ban ấn tống Đạo Phật Ngày Nay < 10 > để nhận kinh ấn tống .Nhân dịp tái bản lần thứ 3, tôi chân thành cảm ơn những Phật tử đã phát tâm ấn tống bộ Kinh này, nhờ đó, Phật tử Nước Ta đọc được kinh Phật bằng tiếng Việt một cách có mạng lưới hệ thống và tổng lực, mở mang trí tuệ và đạt nhiều quyền lợi lớn .

Source: https://thevesta.vn
Category: Phật Pháp