U mộng ảnh – P1

U mộng ảnh – P1

09/05/2009 at 00 : 43

– Tiểu sử & Tác phẩm:

Trương Triều ( 张潮 ) tên chữ Sơn Lai ( 山来 ), hiệu Tâm Trai ( 心斋 ), người tỉnh An Huy ( 安徽 ), sinh năm 1650 vào năm Thuận Trị thứ tám, đời Thanh, không rõ năm mất. Tiểu sử của ông rất ít, hậu thế biết đến ông nhờ tác phẩm để lại. Ông là một nhà thơ, nhà văn. Ông nổi tiếng với tập “ U mộng ảnh ” ( 幽夢影 ), và “ Ngu sơ tân chí ” ( 虞初新志 ) .

U mộng ảnh: Là một tập sách nổi tiếng gồm 220 câu cách ngôn nói về nghệ thuật thưởng thức đời sống đã được dịch giả Huỳnh Ngọc Chiến biên dịch và chú thích.

Bạn đang đọc: U mộng ảnh – P1

Phải thừa nhận một điều rằng, tôi đọc hết cả tác phẩm mà lòng cảm thấy vẫn chưa đủ, cứ muốn tác phẩm này phải là 2200 câu thì mới thoả được lòng mình. Và tôi nhận ra là áng văn tuyệt diệu này kích thích sự ham đọc của tôi lên đến cảnh giới tột độ, kích thích nguồn cảm hứng của tôi trong việc sáng tác, giúp tôi cảm nhận được nhiều hơn về đời sống quanh mình. Qua đó, tôi nhận ra rằng đời sống của mình quá thiếu thốn và bần hàn, nhưng không phải nghèo tiền nghèo bạc mà là nghèo ý thức .
Tôi có một thói quen là rất hay san sẻ sở trường thích nghi của mình với mọi người, và giờ đây tôi đang sẵn sàng chuẩn bị thao tác đó .
Đắn đo tâm lý mãi trước hành lang cửa số thao tác, tôi không biết nên đăng tuyệt tác này lên như thế nào ? Bởi ngặt một điều là chỉ nội trong một bài viết thì không thể nào đưa hết lên được, thế nên tôi đành bấm bụng biên soạn và chọn lấy những câu mà theo tôi là hay và thích hợp nhất, để đưa lên từ 10 đến 30 câu một bài tuỳ theo biên độ dài ngắn .
Tôi vốn kém văn ít chữ, tự thấy mình không đủ sức để diễn giải hết cái hay của tuyệt phẩm này, nên mạn phép đăng phần cảm nhận của dịch giả Huỳnh Ngọc Chiến, để những bạn tìm hiểu thêm thêm trước khi quyết định hành động lao vào phiêu lưu vào những trang sách thần tiên này hay không .

– Đọc U mộng ảnh với trăng mờ phố núi:

Tôi lên Buôn Ma Thuột đúng vào đầu mùa trăng. Dù là tiết Trung thu nhưng trăng lại rất mờ, gần như bị khuất sau những lớp mây đen nghịt. Những đồi thông nhấp nhô lặng lẽ dưới cơn mưa chiều, lê dài theo con đường nhựa từ tỉnh Đăk Nông đến cầu 14, trông đẹp lạ. Bên kia cầu là thành phố Buôn Ma Thuột. Cơn mưa chiều rất nhẹ như muốn kéo khung trời xuống thấp hơn một chút ít. Và cái se lạnh êm ả dịu dàng của thành phố cao nguyên làm hồn khách bỗng thấy ấm cúng và yên tĩnh lạ lùng .
Trong túi xách tôi là mấy trang U mộng ảnh của Trương Trào, mà tôi tìm được vô tình trên Internet. Trương Trào tự Sơn Lai, hiệu Tâm Trai và Trọng Tử, người tỉnh An Huy, sinh năm 1650 ( năm Thuận Trị thứ tám, đời Thanh ), không rõ năm mất. Ông sáng tác không nhiều, trong đó nổi tiếng nhất là U mộng ảnh ( bóng mờ trong cõi mộng ). U mộng ảnh chỉ là một tập sách nhỏ gồm 220 câu cách ngôn của Trương Trào, phác hoạ ra một quốc tế thơ mộng được nhìn qua đôi mắt tài hoa của một nghệ sĩ lớn, và nó đã làm mê hồn nhiều thế hệ văn nhân thi nhân Trung Quốc .
Nhiều người đọc những tác phẩm văn ngôn Trung Quốc thường chê lối văn biền ngẫu, vì cho rằng đó là lối văn sáo mòn về hình thức và nhạt nhẽo về nội dung. Điều đó có lẽ rằng chỉ đúng với những tác giả bất tài. Nhiều câu văn biền ngẫu của Trương Trào đọc nghe ý vị lạ lùng, có lẽ rằng vì nội dung hàm súc và tân kỳ của nó. Gần hai tuần trên cao nguyên, sống giữa cảnh vạn vật thiên nhiên xinh đẹp, xa lìa cái xô bồ náo nhiệt của TP HCM, tôi mới có dịp chiêm ngưỡng và thưởng thức toàn vẹn những câu cách ngôn đầy thi vị trong văn phong bay bướm của Trương Trào. Dù đã đổi khác nhiều nhưng Buôn Ma Thuột vẫn còn bóng hình của một phố núi. Thiên nhiên vẫn còn đẹp lắm với những bản làng vùng xa và những nhà sàn nhả khói trong bóng sương chiều .
Có về lại với vạn vật thiên nhiên, ta mới cảm nhận được Hoá công quả là một nghệ sĩ vĩ đại khi xây đắp nên những diệu cảnh của trần gian để ban cho con người làm tặng vật. Và chỉ có người nghệ sĩ mới biết cảm nhận tặng vật đó để biến diệu cảnh trong vạn vật thiên nhiên thành diệu cảnh trong lòng .
Có cảnh sơn thuỷ trên đất, có cảnh sơn thuỷ trên tranh, có cảnh sơn thuỷ trong mộng, có cảnh sơn thuỷ trong lòng. Cảnh sơn thuỷ trên đất đẹp ở gò hang u tịch, cảnh sơn thuỷ trên tranh đẹp ở bút mực lâm ly, cảnh sơn thuỷ trong mộng đẹp ở cảnh tượng biến ảo, cảnh sơn thuỷ trong lòng đẹp ở vị trí tự nhiên. ( Hữu địa thượng chi sơn thuỷ, hữu hoạ thượng chi sơn thuỷ, hữu mộng trung chi sơn thuỷ, hữu hung trung chi sơn thuỷ. Địa thượng giả diệu tại khưu hác thâm thuý ; hoạ thượng giả diệu tại bút mặc lâm ly ; mộng trung giả diệu tại cảnh tượng biến ảo ; hung trung giả diệu tại vị trí tự như ) .
Bóng sông núi trong vừng trăng là địa lý trong thiên văn, hình tượng trăng sao trên sông nước là thiên văn trong địa lý. ( Nguyệt trung sơn hà chi ảnh, thiên văn trung địa lý dã ; thuỷ trung tinh nguyệt chi tượng, địa lý trung thiên văn dã ) .
U mộng ảnh quả là tác phẩm tuyệt vời của một người nghệ sĩ đem tài hoa vào đời để đi tìm và thưởng ngoạn cái Đẹp. Chỉ những tâm hồn tài hoa chân chính mới biết nâng niu và trân trọng cái Đẹp :
Vì trăng mà lo mây, vì sách mà lo mối mọt, vì hoa mà lo gió mưa, vì tài tử giai nhân mà lo mệnh bạc, đó thực là tấm lòng Bồ Tát vậy. ( Vị nguyệt ưu vân ; vị thư ưu đố ; vị hoa ưu phong vũ ; vị tài tử giai nhân ưu mệnh bạc ; chân thị Bồ Tát tâm trường ) .
Chỉ những người như vậy mới biết biến trần gian thành một vườn địa đàng thực sự, vì biết dùng :
Một chữ tình để duy trì quốc tế, một chữ tài để tô điểm càn khôn. ( Tình chi nhất tự, sở dĩ duy trì quốc tế ; tài chi nhất tự, sở dĩ phấn sức kiền khôn ) .
Đọc U mộng ảnh, lắm phen tôi phải giật mình tự hỏi tại sao tất cả chúng ta lại cứ mãi tất bật trong quốc tế vật chất để sống sót mà quên mất ý nghĩa đích thực của đời sống. Rốt cuộc thì cõi đời là một thiên đường để con người tận hưởng hay chỉ là nơi buộc con người phải lao động khổ sai ? Sao tất cả chúng ta lại cứ phải suốt đời lao động quần quật để hì hục vun đắp thêm cho cái khối lượng vật chất thường đã vượt quá nhu yếu sống thường ngày, mà không chịu bỏ ra những phút giây nhàn nhã để nhìn lại đời sống với muôn ngàn điều kỳ diệu quanh ta ?
Đứng trên lầu ngắm núi, đứng đầu thành ngắm tuyết, ngồi trước đèn ngắm hoa, ngồi trong thuyền ngắm ráng chiều, dưới trăng ngắm mỹ nhân, mỗi cảnh đều có tình riêng. ( Lâu thượng khán sơn ; thành đầu khán tuyết ; đăng tiền khán hoa ; chu trung khán hà ; nguyệt hạ khán mỹ nhân ; lánh thị nhất phiên tình cảnh ) .
Ánh nắng của núi, tiếng chảy của nước, sắc tố của trăng, mừi hương của hoa, vẻ nho nhã của văn nhân, dáng yêu kiều của mỹ nhân đều là những thứ không hề dùng tên gọi mà tưởng tượng ra được, không thể nào chớp lấy được, quả đủ để làm ngơ ngẩn mộng hồn, đảo điên thần tứ ! ( Sơn chi quang ; thuỷ chi thanh ; nguyệt chi sắc ; hoa chi hương ; văn nhân chi vận trí ; mỹ nhân chi tư thái ; giai vô khả danh trạng, vô khả chấp trước. Chân túc dĩ nhiếp chiêu hồn mộng, điên đảo tình tứ ! ) .
Chúng ta cứ hợm hĩnh vì những ngôi nhà cao tầng liền kề, vì những chiếc xe hơi bóng lộn, vì những bữa ăn trong nhà hàng quán ăn sang chảnh, vì những mối quan hệ giao du với những nhân vật tầm cỡ trong xã hội, như những thằng hề mãi múa may trên sân khấu đời “ full of sound and fury ”, mà không khi nào hiểu được rằng dưới con mắt của Hoá công, đó chỉ là đời sống dung tục đầy thảm hại. Những người tận hưởng quốc tế đâu phải là những kẻ nhiều tiền lắm của mà chính là những người mang tâm hồn nghệ sĩ và hiểu được triết lý của chữ nhàn .
Con người không gì vui cho bằng nhàn. Nhàn đâu phải là không có gì để làm. Có nhàn mới đọc được sách, có nhàn mới du ngoạn được danh lam thắng cảnh, có nhàn mới giao du được với những bạn có ích, có nhàn mới uống được rượu, có nhàn mới viết được sách. Niềm vui trong thiên hạ, còn có gì lớn hơn nó nữa ? ( Nhân mạc lạc ư nhàn, phi vô sở sự sự chi vị dã. Nhàn tắc năng độc thư, nhàn tắc năng du danh thắng, nhàn tắc năng giao ích hữu, nhàn tắc năng ẩm tửu, nhàn tắc năng trước thư. Thiên hạ chi lạc, thục đại ư thị ? ) .
Đã lâu lắm rồi, tại một quán cafe thung lũng nơi phố núi, tôi mới hưởng được cái thú ngồi uống cafe một mình giữa cái yên tĩnh của bóng chiều hôm. Cái yên bình của cảnh vật đã lan toả thành cái yên bình trong lòng khách. Còn gì mê hoặc hơn, khi cùng Trương Trào ngắm những tảng đá đặt bên gốc cây để thưởng ngoạn một cảnh vườn u nhã :
Đá đặt bên gốc mai nên cổ kính, đá đặt dưới gốc tùng nên thô, đá đặt bên gốc trúc nên gầy, đá đặt trong bồn nên tinh xảo. ( Mai biên chi thạch nghi cổ ; tùng hạ chi thạch nghi chuyết ; trúc bạng chi thạch nghi sấu ; bồn nội chi thạch nghi xảo ) .
Chỉ một cánh bướm vờn hoa trong ánh nắng thoi thóp trên thảm cỏ xanh, nhưng cả khu vườn như rực sáng qua một câu văn tinh xảo :
Bướm là hoá thân của tài tử, hoa là biệt hiệu của mỹ nhân. ( Điệp vi tài tử chi hoá thân, hoa nãi mỹ nhân chi biệt hiệu ) .
Tiếng chim hót, tiếng côn trùng nhỏ rả rích đêm thâu, tiếng suối nước róc rách … từ lâu đã chết trong tâm hồn tất cả chúng ta, thay vào đó là những thanh âm xô bồ của đời sống luôn hỗn loạn vì đồng bạc ; hình ảnh vầng trăng mênh mang trên sông nước, hay cảnh mây bay trên rừng núi trong bóng chiều hôm đã bị nhoà đi trong cảnh ngựa xe náo nhiệt. Chúng ta cứ bị cuốn theo cảnh đó mà không cảm nhận được rằng :
Mùa xuân nghe tiếng chim hót, mùa hè nghe tiếng ve ngâm, mùa thu nghe tiếng côn trùng nhỏ rả rích, mùa đông nghe tiếng tuyết rơi, ban ngày nghe tiếng đánh cờ, dưới trăng nghe tiếng tiêu réo rắt, trong núi nghe tiếng gió thổi ngàn thông, bên nước nghe tiếng sóng vỗ, mới không sống uổng phí một đời. ( Xuân thính điểu thanh ; hạ thính thiền thanh ; thu thính trùng thanh ; đông thính tuyết thanh ; bạch trú thính kỳ thanh ; nguyệt hạ thính tiêu thanh ; sơn trung thính tùng phong thanh ; thuỷ tế thính nội nãi thanh ; phương bất hư sinh thử nhĩ ) .
Dưới thông nghe tiếng đàn cầm, dưới trăng nghe tiếng tiêu, bên khe nghe tiếng thác đổ, trong núi nghe tiếng tụng kinh, tai nghe ra mỗi tiếng đều có ý vị riêng. ( Tùng hạ thính cầm ; nguyệt hạ thính tiêu ; giản biên thính bộc bố ; sơn trung thính phạn bối, giác nhĩ trung biệt hữu sự không tương đồng ) .
Dưới trăng bàn thiền, mê hoặc càng man mác ; dưới trăng luận kiếm, can đảm và mạnh mẽ càng bồng bột ; dưới trăng bàn thơ, phong thái càng u nhã ; dưới trăng ngắm mỹ nhân, tình ý càng nồng nàn ( Nguyệt hạ đàm thiền, chỉ xúc ích viễn ; nguyệt hạ thuyết kiếm, can đảm và mạnh mẽ ích chân ; nguyệt hạ luận thi, phong trí ích u ; nguyệt hạ đối mỹ nhân, tình ý ích đốc ) .
Đúng là tất cả chúng ta đã sống quá tiêu tốn lãng phí trước những tặng vật kỳ diệu của Thượng đế. Sống mà mắt như mù, tai như điếc trước vạn vật thiên nhiên. Càng đọc U mộng ảnh tất cả chúng ta càng thấy đời sống ta lâu nay thảm hại là ngần nào. Chúng ta mãi bươn chải lao lướt theo đời sống, dùng mọi thủ đoạn để sống sót với đủ mọi thứ tiện lợi vật chất phù phiếm, mà không hề biết cách :
Gầy hoa để gọi bướm, chất đá để mời mây, trồng thông để đón gió, chứa nước để gọi bèo ; xây đài cao để mời trăng, trồng chuối để đón mưa, trồng liễu để gọi ve. ( Nghệ hoa khả dĩ khiêu điệp ; luỹ thạch khả dĩ khiêu vân ; tài tùng khả dĩ khiêu phong ; trữ thuỷ khả dĩ khiêu bình ; trúc đài khả dĩ khiêu nguyệt ; chủng tiêu khả dĩ khiêu vũ ; trí liễu khả dĩ khiêu thiền ) .
Ngồi một mình giữa thung lũng đọc U mộng ảnh quả là một lạc thú trên đời. Song tôi vướng mắc mãi vì sao tiêu đề lại là U mộng ảnh ? Đó là bóng mờ trong cõi mộng hay là chiếc bóng một mình trong cõi mộng u buồn ? Phải chăng ta chỉ thưởng ngoạn được vẻ đẹp của quốc tế khi nhìn nó qua cõi mộng, như Trang Chu hoá bướm rất lâu rồi ?
Trang Chu mộng thấy mình hoá thành bướm, đó là cái như mong muốn của Trang Chu ; bướm nếu mộng thấy mình hoá thành Trang Chu, thì đó là cái xấu số của bướm. ( Trang Chu mộng vi hồ điệp, Trang Chu chi hạnh dã ; hồ điệp mộng vi Trang Chu, hồ điệp chi xấu số dã ) .
Giữa bóng trăng mờ ảo, lại ngồi một mình nơi quán cóc vắng vẻ ở vùng ngoại ô yên bình của thành phố cao nguyên, trong bụi cỏ rậm là tiếng côn trùng nhỏ rả rích, tôi chợt nghiệm ra ý nghiã của chữ “ u mộng ” và thấy thấm thía biết bao khi đọc :
Đêm thanh ngồi cô độc, mời trăng kể lể chuyện buồn ; canh khuya ngủ một mình, gọi dế nói niềm sầu hận ( Thanh tiêu độc toạ, yêu nguyệt ngôn sầu ; lương dạ cô miên, hô cung ngữ hận ) .
Mà có đêm trăng mờ nào trên cao nguyên lại không gợi lên bao nỗi buồn man mác ?

Ban Ma Thuột, Trung Thu 2006
Huỳnh Ngọc Chiến.


~o~


Trong khoanh vùng phạm vi bài viết này tôi chỉ trích đăng trước 10 câu để những bạn tìm hiểu thêm, và hiển nhiên là trong thời hạn ngắn tới, tôi nhất định phải đăng lên hết hàng loạt tác phẩm thì mới thoả được lòng yêu dấu. Và hiển nhiên một điều nữa là còn gì vui hơn khi có người đồng điệu với sở trường thích nghi và cảm nhận của mình .
Chúc những bạn tìm được nhiều nguồn cảm hứng từ bộ sách này. Thân mến .


Trương Triều – U mộng ảnh
Dịch giả: Huỳnh Ngọc Chiến


1. Kinh sách nên đọc vào mùa đông, vì tinh thần được chuyên nhất; sử nên đọc vào mùa hè, vì ngày dài; chư tử nên đọc vào mùa thu, vì nhiều ý lạ; sách các nhà khác nên đọc vào mùa xuân, vì khí trời thoải mái.

讀 經 宜 冬 , 其 神 專 也 ; 讀 史 宜 夏 , 其 時 久 也 ; 讀 諸 子 宜 秋 , 其 致 別 也 ; 讀 諸 集 宜 春 其 機 暢 也 。
Độc kinh nghi đông, kỳ thần chuyên dã ; độc sử nghi hạ, kỳ thời cửu dã ; độc chư tử nghi thu, kỳ trí biệt dã ; độc chư tập nghi xuân, kỳ cơ sướng dã .

2. Kinh truyện(1) nên đọc một mình, mà sử giám(2) nên đọc cùng bạn.

經 傳 宜 獨 坐 讀 , 史 鑑 宜 與 友 共 讀 。
Kinh truyện nghi độc tọa độc ; sử giám nghi dữ hữu cộng độc .

3. Không thiện không ác là bậc thánh, nhiều thiện ít ác là bậc hiền, ít thiện nhiều ác là hạng người tầm thường, có ác không thiện là hạng tiểu nhân, có thiện không ác là hàng Tiên, Phật.

無 善 無 惡 是 聖 人 , 善 多 惡 少 是 賢 者 , 善 少 惡 多 是 庸 人 , 有 惡 無 善 是 小 人 , 有 善 無 惡 是 仙 佛 。
Vô thiện vô ác thị thánh nhân ; thiện đa ác thiểu thị hiền giả ; thiện thiểu ác đa thị dung nhân ; hữu ác vô thiện thị tiểu nhân ; hữu thiện vô ác thị Tiên Phật .

4. Vì trăng mà lo mây che, vì sách mà lo mối mọt, vì hoa mà lo gió mưa, vì tài tử giai nhân mà lo mệnh bạc, đó thực là tấm lòng Bồ Tát vậy.

為 月 憂 雲 , 為 書 憂 蠹 , 為 花 憂 風 雨 , 為 才 子 佳 人 憂 命 薄 , 真 是 菩 薩 心 腸 。
Vị nguyệt ưu vân ; vị thư ưu đố ; vị hoa ưu phong vũ ; vị tài tử giai nhân ưu mệnh bạc ; chân thị Bồ Tát tâm trường .

5. Hoa không thể không có bướm, núi không thể không có suối, đá không thể không có rêu, nước không thể không có rong, cây cao không thể không có dây leo, và người ta không thể không say mê yêu thích một thứ gì.

花 不 可 以 無 蝶 , 山 不 可 以 無 泉 , 石 不 可 以 無 苔 , 水 不 可 以 無 藻 , 喬 木 不 可 以 無 藤 蘿 , 人 不 可 以 無 癖 。
Hoa bất khả dĩ vô điệp ; sơn bất khả dĩ vô tuyền ; thạch bất khả dĩ vô đài ; thủy bất khả dĩ vô tảo ; kiều mộc bất khả dĩ vô đằng la ; nhân bất khả dĩ vô tích .

6. Mùa xuân nghe tiếng chim hót, mùa hè nghe tiếng ve ngâm, mùa thu nghe tiếng côn trùng rả rích, mùa đông nghe tiếng tuyết rơi, ban ngày nghe tiếng đánh cờ, dưới trăng nghe tiếng tiêu réo rắt, trong núi nghe tiếng gió thổi ngàn thông, bên nước nghe tiếng sóng vỗ, mới không sống uổng phí một đời. Còn như nghe tiếng con trẻ hung dữ làm nhục, hay tiếng vợ quá quắt chửi mắng, cứ xem như tai điếc còn hơn.

春 聽 鳥 聲 , 夏 聽 蟬 聲 , 秋 聽 蟲 聲 , 冬 聽 雪 聲 ; 白 晝 聽 棋 聲 , 月 下 聽 簫 聲 ; 山 中 聽 松 聲 , 水 際 聽 欸 乃 聲 , 方 不 虛 生 此 耳 。 若 惡 少 斥 辱 , 悍 妻 詬 誶 , 真 不 若 耳 聾 也 。
Xuân thính điểu thanh ; hạ thính thiền thanh ; thu thính trùng thanh ; đông thính tuyết thanh ; bạch trú thính kỳ thanh ; nguyệt hạ thính tiêu thanh ; sơn trung thính tùng phong thanh ; thủy tế thính nội nãi thanh ; phương bất khư sinh thử nhĩ. Nhược ác thiếu xích nhục, hãn thê cấu tối, chân bất nhược nhĩ lung dã .

7. Tiết Thượng Nguyên nên uống rượu với bạn hào sảng, tiết Đoan Ngọ nên uống rượu với bạn xinh đẹp, tiết Trung Thu nên uống rượu với bạn giản dị, tiết Trùng Cửu nên uống rượu với bạn phóng khoáng.

上 元 須 酌 豪 友 , 端 午 須 酌 麗 友 , 七 夕 須 酌 友 , 中 秋 須 酌 淡 友 , 重 九 須 酌 逸 友 。
Thượng Nguyên tu chước hào hữu ; Đoan Ngọ tu chước lệ hữu ; Thất Tịch tu chước vận hữu ; Trung Thu tu chước đạm hữu ; Trùng Cửu tu chước dật hữu .

8. Cá vàng trong loài có vảy, én tía trong loài có cánh, có thể nói đó là thần tiên trong loài vật, giống như Đông Phương Sóc(3) lánh đời, kẻ chốn triều đình không ai làm hại được.

鱗 蟲 中 金 魚 , 羽 蟲 中 紫 燕 , 可 云 物 類 神 仙 。 正 如 東 方 曼 倩 避 世 , 金 馬 門 人 不 得 而 害 之 。
Lân trùng trung kim ngư ; vũ trùng trung tử yến ; khả vân vật loại thần tiên, chính như Đông Phương Mạn Thiến tỵ thế kim mã môn, nhân bất đắc nhi hại chi .

9. Nhập thế thì nên học Đông Phương Sóc(4), xuất thế thì nên học Phật Ấn Liễu Nguyên(5).

入 世 , 須 學 東 方 曼 倩 ; 出 世 , 須 學 佛 印 了 元 。
Nhập thế, tu học Đông Phương Mạn Thiến ; xuất thế, tu học Phật Ấn Liễu Nguyên .

10. Thưởng hoa nên ngồi với giai nhân, uống rượu ngắm trăng nên ngồi với người phong vận, thưởng tuyết nên ngồi với người cao nhã.

賞 花 宜 對 佳 人 , 醉 月 宜 對 韻 人 , 映 雪 宜 對 高 人 。
Thưởng hoa nghi đối giai nhân ; túy nguyệt nghi đối vận nhân ; ánh tuyết nghi đối cao nhân .

Chú thích:

( 1 ) Kinh truyện : Kinh chỉ những tác phẩm tầm cỡ, truyện thường dùng để lời chú thích và giảng nghĩa những tác phẩm tầm cỡ ấy .
( 2 ) Sử giám : chỉ chung những tác phẩm lịch sử vẻ vang soạn theo lối kinh truyện hoặc theo lối biên niên, nhằm mục đích ghi lại những bài học kinh nghiệm lịch sử vẻ vang cho đời sau .
( 3 ) Nhân vật đời Hán Vũ Đế, cực kỳ uyên bát và rất hoạt kê, sống trong triều mà không khi nào màng chuyện chính trị. Đời sau cho là ông muốn lánh đời chốn triều đình. Cá vàng bơi trong bể nước không ai ăn thịt, chim én tía làm tổ dưới mái nhà không bị ai quấy phá, chúng cứ an nhiên tự tại, quả là một đời sống thần tiên .
( 4 ) Tuy Đông Phương Sóc cận kề vua, nhưng không chấp thái quá, tránh được họa sát thân. Nên nhập thế mà vẫn như thể xuất thế .
( 5 ) Một cao tăng đời Nam Tống. Dù là thiền sư nhưng ông vẫn thường giao du với giới quan lại, cùng Tô Đông Pha để lại nhiều giai thọai. Nên xuất thế mà vẫn như là nhập thế .


~o~


U mộng ảnh:
– Phần 1
– Phần 2
– Phần 3
– Phần 4
– Phần 5
– Phần 6

Share this:

Thích bài này:

Thích

Đang tải…

Entry filed under : Tản Văn .

Source: https://thevesta.vn
Category: Nhà Sách